Вперше в Україні 29 листопада 2018 р. о 12-00 у залі засідань Інституту мистецтвознавства, фольклористики та етнології ім. М.Т. Рильського НАН України (далі - ІМФЕ) відбулася презентація видання Альґірдас Юлюс Греймас «Про богів та людей» Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2018 р. Переклад з литовської - Владаса Просцевічуса за участю співробітників Інституту, представників видавничого дому «Києво-Могилянська академія», вищих навчальних закладів та Посольства Литовської Республіки в Україні. Пропонована книга «Про богів та людей» поєднує в собі переклад українською мовою двох програмних праць видатного французького вченого, семіотика, мовознавця та міфолога, литовця за походженням, Альґірдаса Юлюса Греймаса, яким він присвятив майже 20 років свого життя, і які є своєрідним підсумком його роботи щодо осмислення та систематизації литовської міфології. 
100-річний ювілей вченого, який світ відзначав 2017 року, було занесено до списку найбільш важливих дат у галузі культури, мистецтва, науки й освіти ЮНЕСКО. Переклад видання з литовської на українську мову здійснено за підтримки Литовського Інституту культури (Lithuanian Culture Institute). Підготовку оригінал-макету, друк та розповсюдження видання здійснено за підтримки Українського культурного фонду. Відкрила презентацію та головувала на ній заступник директора ІМФЕ, кандидат історичних наук Наталія Стішова, яка привітала в особі радника з питань науки та культури Литовської Республіки Юргіса Гедріса, з 100-річчям відродженням Литовської державності. 
Виступ заступника директора ІМФЕ, кандидата історичних наук Наталії Стішової У виступі радника Посольства Литовської Республіки з науки та культури Юргіса Гедріса було висловлено слова подяки видавництву за ініціативу, Литовському інституту культури, а також Українському культурному фонду, який допоміг видати цю книгу: «Це приклад того, що наші культурні зв'язки стають міцнішими протягом останніх чотирьох років. Дедалі більше з'являється книг з української та литовської художньої і наукової літератури. Тому ці наші зв'язки протягом останніх чотирьох років, я бачу навіть не стільки сусідськими, скільки братерськими - у всіх сферах. Хотілося би дати трохи історії, як з'явилася ця книга. Я звернув увагу на те, що це перша книга українською мовою Греймаса - цього світового вченого. Хоча пишеться, що він француз і литовець, ми вважаємо, що це литовець і француз. Торік був ювілей - 100-річчя з дня його народження, що відзначався у всьому світі. Велика програма заходів була затверджена Урядом Литви. Я радий, що ця книжка вийшла і до 100-річчя відновлення Литовської державності - це також символічно». Від імені дирекції Наталія Стішова подарувала литовському гостю з нагоди зустрічі нові видання Інституту. 
Виступ радника Посольства Литовської Республіки з науки та культури Юргіса Гедріса Директор Видавничого дому «Києво-Могилянська академія» Олена Судакова відзначила особливу роль в реалізації цього унікального проекту перекладача книжки, доктора філологічних наук Владислава Просцевічуса, який знайшов одного зі спонсорів Литовський Інститут культури у Каунасі: «На жаль, він не зміг приїхати на презентацію видання. Пан Владислав контактував із Литовським інститутом культури, який знаходиться в Каунасі, за підтримки литовської сторони видання було профінансовано в частині перекладу. Щоб видати таку книжку, потрібно було мати ще авторське право. Можливо, що науковці знають, але для мене це було відкриттям: незважаючи на те, що автору минулого року виповнилося сто років, досі жива його дружина, яка мешкає у Франції, і всі права на книжку належали саме їй. І наш чудовий перекладач - пан Владислав її знайшов, домовився, допоміг нам отримати її згоду. Вона погодилася це зробити безкоштовно: передала авторські права, сказала, що вона буде щаслива, якщо книга вийде українською мовою, буде також цьому сприяти. Вона написала до Литовського інституту культури, що не заперечує, щоб книга була видана українською мовою, що дозвіл є. Єдине, що вона просила, - надати їй кілька примірників. Ми обов'язково їй подаруємо. Перші сигнальні примірники ми їй передавали, але вони були ще без ілюстрацій. Тому, передусім, ми мусимо подякувати людині на ім'я Владислав Просцевічус. Я, звичайно, також вдячна Литовському інституту культури, тому що без них не сталося би перекладу. Ми надзвичайно вдячні Українському культурному фонду, який профінансував видання накладом 1000 примірників, завдяки чому ми змогли до величезної кількості українських бібліотек безкоштовно - коштом Фонду - їх надіслати. Цього року якщо не тисяча бібліотек, то принаймні кілька сотень бібліотек українських - і публічних бібліотек, і наукових бібліотек, які знаходяться в наукових, освітніх і культурних установах, - отримали щонайменше по примірнику цієї книги. Це подяка Українському культурному фонду. Окремо хочу висловити подяку - просто не можна переоцінити внесок, який зробила завідувач відділу української та зарубіжної фольклористики ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України Лариса Костянтинівна Вахніна. Я надзвичайно їй вдячна. Вона перш за все виступила науковим редактором цієї книги. І я надзвичайно вдячна Інституту мистецтвознавства, фольклористики та етнології ім. М. Т. Рильського НАН України за запрошення, за можливість зібрати науковців, усіх людей, кому не байдужа ця праця, за надане приміщення, за організацію цього заходу. Я надзвичайно вдячна, що ви таку шалену роботу зробили і дуже швидко.» Вона зупинилася на проблемах, пов'язаних з виданням: «Складність полягала у тому, що термін від дати отримання гранту Українського культурного фонду до звітування - менше двох місяців. Науковці розуміють, що означає видати тисячу примірників таким обсягом. Для того, щоб її тільки надрукувати, вже потрібен місяць. А для того, щоб її підготувати, а друкарські роботи, а для того, щоб потім розповсюдити по бібліотеках, а ще підготувати звіти, організувати презентацію - це просто шалений темп. Тому я надзвичайно Вам вдячна, що Ви долучилися і просто зробили такий обсяг роботи для цієї презентації, завдяки чому можемо тут зібратися. Іще два слова тільки скажу про книжечку. По перше, дуже хороша передмова і вступне слово Лариси Костянтинівни. Ще є передмова литовського фахівця - фахівця якраз із литовської міфології. Це перша така відмінність українського видання. Зрозуміло, що відмінністю є і те, що тут все ж таки є дві книги, які є підсумком двадцятирічної роботи Альґірдаса Греймаса - усвідомлення, систематизація литовської міфології. Крім того, у цьому виданні у нас розміщені ілюстрації, які ми отримали теж за угодою. Ви бачите, скільки людей, скільки організацій йшли на зустріч, на співпрацю, щоб вона народилася! У Литві, у селі Нейсяй Шауляйського району є Музей дерев'яних скульптур - парк під відкритим небом, де розташовані дерев'яні скульптури литовських богів. Їх там дуже багато. І ми не знали, як нам отримати дозвіл на розміщення цих зображень у книзі, тому що, Ви знаєте, це теж треба купувати авторське право. І музей дозволив литовському фотохудожнику Жідрунасу Будзінаускасу зробити для нас ці ексклюзивні фотографії безкоштовно, який передав їх нам - так само безкоштовно. Наші подяки розміщені тут у книзі, їх можна подивитися. Там є QR коди, які виводять і на персональну сторінку Жідрунаса Будзінаускаса - Ви зможете побачити і його роботи як фотохудожника, - і на сторінку цього Музею дерев'яних скульптур в Литві. На обкладинці теж є QR код, який виводить на сторінку Українського культурного фонду. Це для того, щоб було видно, хто, які люди, які організації допомагали з'явитися цій праці. Як уже було зазначено, ми трохи запізнилися, 100-річний ювілей Греймаса був внесений у список найважливіших дат ЮНЕСКО. І він святкувався насправді на міжнародному рівні у дуже багатьох країнах світу: і в Америці, й у Франції, і у Литві, і в інших країнах. Проводилися конференції міжнародні, виходили книжки. На жаль, ми змогли отак вже об'ємно, форматно долучитися до свята тільки цього року. Але все одно переклад зробили. Україна вперше отримала переклад українською мовою цього автора.» 
Виступ директора Видавничого дому «Києво-Могилянська академія» Олени Судакової Завідувач відділу української та зарубіжної фольклористики, кандидат філологічних наук Лариса Вахніна поділилася своїм досвідом підготовки видання до друку як науковий редактор книжки та автор вступного слова до неї від української сторони. Вона також висловила подяку Посольству Литовської Республіки за підтримку України. Окремо відзначила продуктивну співпрацю з видавництвом. Згадану книжку планує представити наприкінці травня 2019 р. у Вільнюсі на Міжнародній баладній конференції, організатором якої є Інститут літератури і фольклористики, з яким українські науковці підтримують наукові зв'язки. 
Виступ завідувача відділу української та зарубіжної фольклористики, кандидата філологічних наук Лариси Вахніної На презентації виступили науковці: провідний науковий співробітник ІМФЕ, доктор філологічних наук Оксана Микитенко, провідний науковий співробітник ІМФЕ, доктор мистецтвознавства Ігор Юдкін, провідний науковий співробітник ІМФЕ, доктор філологічних наук Леся Мушкетик, провідний науковий співробітник ІМФЕ, доктор мистецтвознавства Михайло Хай, старший науковий співробітник ІМФЕ, кандидат філологічних наук Тетяна Шевчук, доцент кафедри фольклористики Київського національного університету імені Тараса Шевченка Олеся Наумовська, доцент кафедри слов'янської філології, кандидат філологічних наук Олена Чмир, а також лектор кафедри слов'янської філології з Білорусі, доцент, кандидат філологічних наук Ірина Короткевич. Обговорення видання стало своєрідним круглим столом, присвяченим видатному литовському та французькому вченому та інспірації його наукових ідей, гіпотез в сучасному науковому просторі. Кожний з виступаючих фактично виступив і як доповідач на цьому науковому заході, де прозвучали надзвичайно важливі думки та пропозиції. Греймас не тільки об'єднав усіх присутніх, а й надихнув на нові пошуки. Про особистість перекладача Владислава Просцевічуса також говорила - Вікторія Рогожина: «Владислав Просцевічус - це син і литовського, й українського народу. Адже батько його литовець, який був засланий до Норильського табору, а мама - українка, з Донеччини. І Владислав народився там, у Норильську Крім того, що він виявив себе як блискучий перекладач, він ще дуже талановитий філолог. І дякувати тому, що Литва одразу дала притулок Владиславу після того, що сталося в Донецьку, тому що він втратив усе - не тільки домівку, а й свою роботу, аудиторію - все!» 
Виступ Вікторії Рогожиної Кожний з виступаючих підкреслював, що видання такої книжки, присвяченої литовській міфології, - це визначна подія і в науковому, і в культурному житті нашої країни. Приємною несподіванкою для всіх присутніх стало отримання в дар згаданого видання від Видавничого дому «Києво-Могилянська академія». Лариса Вахніна завідувач відділу української та зарубіжної фольклористики, кандидат філологічних наук Тетяна Волковічер молодший науковий співробітник, кандидат філологічних наук
|